No hablas? No problem!
You CAN record and edit a professional sounding podcast in a foreign language even if the podcast editor doesn't understand a single word that the host and guests are saying. Sound loco? It's not. It'll work just as long as everyone is speaking the universal language of teamwork and cooperation.
Here's what you'll need:
1) A bi-lingual interpreter (it helps greatly if the interpreter's also the host).
2) A foreign language transcription service with time stamps. (Rivet uses and endorses Temi)
3) A working knowledge of Google Doc or Word Documents.
And, that's it, really! After the interview is recorded, downloaded, cleaned up and saved into a single track file, a quick upload to a transcription service will provide an easy to follow roadmap for the editor to use.
The next steps are:
1) Send a copy of the interview transcript to the bi-lingual interpreter. (it's great if it has time stamps, but not completely necessary)
Since the interview was conducted in a foreign language, the transcript should be in that language.
2) Send a copy of the one-track audio to the bi-lingual interpreter so the interpreter knows where the audio is on the timeline.
3) The bi-lingual interpreter simply needs to transfer the transcribed interview to a document which has a highlight function.
4) The bi-lingual interpreter highlights the words (audio) to be edited out of the interview, intro or outro of the podcast.
5) The bi-lingual interpreter notes the timestamp for beginning and endings of edits and passes along that information to the editor.
And once again, that's it, really! Now the editor has all the information that he or she needs to make clean audio edits with the supreme cool and confidence of a respected matador. This template will work with any language, whether it be Spanish, Polish, Japanese, Farsi or French. Happy editing mis amigos!
You can hear the final product here.